Showing posts with label West African culture. Show all posts
Showing posts with label West African culture. Show all posts

Monday, February 3, 2014

WRITING’S NEVERENDING CHALLENGES


Ek'abo Ebi! (Welcome Family!) 

I’ve been told on more than one occasion, that when you write a book you should try to make it universal; something that most people can connect to in some way, shape or form.  A number of things can make that difficult.  If you are not a veteran writer, sometimes finding the right words to express a thought, portray a scene or even connect with a reader can prove problematic. 

This can also be the case when you write outside the norm.  As you are aware, my book Amachi’s Hope is influenced by West African culture.  Throughout my story, the reader will come across a number of names, terms, and deities that are not apart of the English language or American culture.  For that reason, I have included a glossary of terms at the end of the book.  But what if the reader is not the type who would be inclined to “flip to the back” and find out what a word means.  Where does that leave you? Do you go out of your way to make things easier for the reader?  Or do you say, “Forget that! I’ve put too much work into this to start again.” 

Another issue that has come up is my use of West African names for the characters in my book. As I mentioned before, this story is affected by West African culture (Yoruba in particular).  Someone told me that “the names are too much to remember.”  Why would I use everyday names for my characters?  My book is based in Africa, during a time past, when gods ruled and magic still existed.  The use of names like: Michael, Angela or Jordan, do not apply. J How often are authors approached about changing the names in a story because it has too many syllables or it doesn’t fit the status quo? Frustrating… 

I do not want to lose a reader/follower because they are confused or impatient when the definition of a word is not immediately available.  But does that mean that I change my story into something I don’t want?  Something I would not be proud to put my name on? 

One of my favorite authors, Colin Channer, of Waiting in Vain and other exceptional pieces of literature, is a Jamaican who writes from a Jamaican perspective.  He uses patois (a Jamaican dialect) in his books.  And he makes references to terms, foods and vernacular that only someone from the West Indies would appreciate and/or understand.  As someone who was raised in a West Indian household, I found that I could relate to the characters and I understood the terms used throughout the book.  But I also realized that regardless of the language used in the book, readers were still able to connect with the characters in the story and their experiences. Universal… I get it. 

Readers, like me, can be fickle.  There are times when we want light reading.  Something funny, sexy, or outrageous.  Then there are times when we want to read a book with punch; a book that sends a message or shares a moving experience.  There are books for adults, books for teenagers and books for young children.  There are hard covers, paperbacks and e-books.  There is so much to choose from that it is more important than ever to reach your audience and hold them. 

So I am faced with a new challenge.  How do you connect with your readers while holding on to your story’s objective?  How much are you willing to lose to get the attention of the right reader, agent or publisher?  These are definitely points to ponder. 

Mari e laipe!
See you soon!

S- 

*****
 

Thanks for visiting ‘Amachi is Hope.’ If you were inspired or felt a connection with today’s blog (or any of my previous entries) please leave a comment. J

Saturday, July 20, 2013

BAWO AND EK'ABO!

Bawo and Ek'abo!  Hi and welcome!  I am Sharon and this is my very first blog entry!  I sound green don't I? LOL! I can't help it.  I know a handful of people who have their own blogs but I was never compelled to create one until now.

You see, I am the author of Amachi's Hope, a rich and colorful (YA) young adult fantasy that is influenced by West African culture.  The idea for the story was a seed that took root over 10 years ago and was originally meant to be a pre-school book for my boys.  What mother wouldn't want to leave a part of themselves for their children? :)  This journey started in Jamaica (where my fam. is from) and ended in West Africa (particularly in Nigeria).

You're wondering, "Who is Amachi?" Well Amachi Yenyo Inotu is an immortal woman and powerful oracle that becomes the catalyst of change for her people. Responsible for unifying tribes and ending an ancestral war, her presence in the world heralded the return of UNITY and HOPE; beliefs that seemed to be lost to humanity.

Through her bloodline she bestows upon her ancestors, a number of extraordinary abilities.  As a result, they are exposed to dangers from the Orisa (gods) and humans alike. And that's just the beginning :)

After many starts and stops, I finally finished the book in 2011. HOORAY!!  Then I began the next part of my journey: editing, revisions, brainstorming.  Even when you are done, are you ever truly done? LOL! The stressful process of creating queries, synopses etc. made me feel like I was back in school.

More importantly, this process has left me w/ a lot of questions.  I'm left wondering whether the world is ready for my story.  Wondering if they are ready to help me bring Amachi "into the light?" Hence my tagline :)

Another reason for my blog, is to hopefully reach out to other authors whose stories have a multicultural influence.  There's a big difference (in my belief) between African-American fiction and multicultural fiction.  Have you been published?  Are you like me, a newly minted author who has just started down the road to publishing multicultural fiction? I would love to hear your stories, opinions and advice :)

Od'aro and Good Night!

S-